カタカナにラテン文字混在単語が使用される

ますます進む国際化により、外国人が日本語を習得しやすくするため、外来語は極力、発音に近い表記するべきだという意見があり、単語の最後の部分に「s」「t」「d」をつけるようになりました。

若い人には、子音発音が得意になるのは、小学生低学年のときから英語の授業を受け、いままで最後に「スッ」という部分は「s」となり、「トゥ」の部分は「t」を入れるようになります。

外来語も英語ばかりではないので、ポルトガル語やスペイン語など英語と違う原語もあり、それらの単語はいままで通りの表記で十分です。問題なのは英語からきた外来語です。「コンビナート」は英語ではないから、いままで通りに「コンビナート」で良いのです。

英語の外来語の場合は「(ライト)ルァイt」と最後に「t」をつけることです。「ビック」なら「ビg」となるのです。簡単な英単語の場合は、カタカナ表記でなくそのまま英文表記にします。

これだと、めんどくさいから「ビg」ではなく、そのまま「big」で、「ミニ」は「mini」と表記するようになるのです。

その意味で日本語の文章は、漢字・ひらがな・カタカナ・ラテン文字(アルファベット)の4種類の文字で構成されるわけです。

投稿日: 2011/09/19 09:27:21 (JST)

※本記事は、対象となっている事柄について、無限に広がる未来の可能性の中のたった1つを描いているに過ぎません。 ですから、決して記事の内容を鵜呑みにしないでください。 そして、もし本記事とは異なる未来を想像したのなら、それを別の記事として書いていただけると幸いです。 このプロセスを通じて、私たちは未来についての視野を広げ、未来の可能性を切り開いていくことができるでしょう。

コメント

コメントの書き込みにはログインが必要です。

新規記者登録 ログイン